Up until now, the WPT team has been using traditional dubbing services for each of their 24-episode seasons. Forced to deal with lead times stretching from 4 to 6 months, the company experienced ongoing challenges with timely content delivery and adaptation all while paying very high costs.
Since using Papercup AI dubbing their time to market has been cut by 50%, and cost has dropped significantly when compared to traditional localization methods they were using before.
The expectations of World Poker Tour customers, particularly the major streaming platforms, emphasize the strict requirements for dubbing quality. WPT highlights the importance of the dub sounding natural, human, and capable of connecting with the audience, which includes shared viewers of both WPT and the streaming platforms. To address these concerns, they approached these platforms to gather feedback on Papercup’s AI dubbing quality. The feedback was extremely positive, and they felt confident in proceeding with Papercup.
World Poker Tour's confidence in Papercup's dubbing also stems from the involvement of expert translators. They review and listen to the translation for accuracy and ensure the original content's emotions and nuances are effectively captured, enhancing the overall quality of the dubbing.
Papercup and World Poker Tour worked more closely as a strategic partner, by supporting World Poker Tour's distribution strategy when communicating with various FAST platforms. World Poker tours Papercup dubbed content is now live on Pluto TV.
Stay up to date with the latest news and updates.